【毒々しいエントリーになっています。】
私、某翻訳家が嫌いです。
たくさんのクソ訳・超訳で名作を台無しにしてきたと思ってるし、
どこの国よりきっちり文法を勉強してきてる日本人が、
カタコトの英語をドヤ顔でしゃべる諸外国人たちに「英語できない」とレッテル貼られてるのも、
この人に責任の一端があると思ってる(と、ロスト・イン・トランスレーション見て思った)。
そしてもちろん私は、
あの人の歴史的クソ訳事件の時に映画館で見ておりまして、
その作品をこよなく愛しておりまして、
あの最後の解釈ひん曲げを見た瞬間に、劇場で立ち上がってひらがなで「ふぁっきゅー!」って
叫びそうになった一人です。
さらに後日別の人から「前から知ってる話だったけれど、ああいう意味だったんだね、字幕でやっとわかった~」って言われたときには
AS●Aと殴りに行こうと思ったし、Webのあの人の超訳まとめwikiに書き込みしようと思ったし、もう一回わざわざ劇場まで赴いてふぁっきゅーと叫ぼうと思った。
ただ、あの事件のあと、あの人の翻訳が劇的に減ったんですよね。神よありがとう。
なんとなく、最近字幕がいいの多いな、って思ってたらね。
そんなこんなで、アナと雪の女王を見てきまして。
「フローズン」を「アナと雪の女王」だなんて、イイ訳だねえなんて話し合っていたら、
次第に、じゃああの人だったらどんな訳にしてたんだろうね
なんて話に行きつきまして。
サビの部分だけ考えてみたんです。
どうぞ歌ってみてください。
レリゴー・レリゴー
※翻訳放棄
もう後にひけないの
※誤訳
レリゴー・レリゴー
あっちむいて心閉じるの
※大事な場面での超訳
知らない、もうみんな知らない
※ダサ訳
吹き荒れるだよ
※謎語尾
山ガールになるのよ
※自己流解釈
元の歌詞こっち:※翻訳放棄
もう後にひけないの
※誤訳
レリゴー・レリゴー
あっちむいて心閉じるの
※大事な場面での超訳
知らない、もうみんな知らない
※ダサ訳
吹き荒れるだよ
※謎語尾
山ガールになるのよ
※自己流解釈
Let it go, let it go!
Can't hold it back any more.
Let it go, let it go!
Turn away and slam the door.
I don't care what they're going to say.
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway.